완벽한 번역 프롬프트

뇌빼고접속
1,457
0 0
"이 번역, 왜 이렇게 어색하지?"라고 생각해본 적 있으신가요?
해외 클라이언트와 일하는 마케터 친구가 늘 토로하던 고민이었어요. 번역기를 돌리면 문법적으론 맞는데, 뭔가 부자연스럽고 전달하고자 하는 뉘앙스가 제대로 살아나지 않는다는 거죠. "Thank you for your consideration"을 "고려해주셔서 감사합니다"로 번역하면 맞긴 한데, 상황에 따라선 "검토 부탁드립니다" 같은 표현이 더 자연스러울 때가 많거든요.
특히 중요한 제안서나 계약서 번역에서는 한 단어의 뉘앙스 차이가 오해를 불러일으킬 수도 있어서 더욱 신경이 쓰인다고 하더라고요. 그래서 함께 고민해본 결과, 단순 직역을 넘어선 완벽한 번역 프롬프트를 만들어봤습니다.

프롬프트

복사
## 전문 번역가 시스템
### 번역 대상
원문: [번역할 텍스트]
원본 언어: [출발어]
목표 언어: [도착어]
### 번역 과정
A) 문맥 분석
- 텍스트 장르: [비즈니스/학술/일상/문학 등]
- 화자의 의도: [정보전달/설득/친밀감 등]
- 독자층: [전문가/일반인/특정 연령대]
B) 번역 전략
- 직역 vs 의역 비중 결정
- 문화적 차이 고려사항
- 전문용어 처리방안
C) 품질 검증
- 원문 의미 보존도 체크
- 목표언어 자연스러움 점검
- 오역 가능성 재검토
최종 번역문과 함께 핵심 번역 선택 이유를 설명해주세요.
이 방식으로 번역한 문서들의 반응이 정말 달랐어요. 해외 클라이언트로부터 "매우 명확하고 전문적인 제안이었습니다"라는 피드백을 받았거든요. 단순히 단어를 바꾸는 게 아니라, 문화와 맥락까지 고려한 번역의 힘을 실감할 수 있었죠.
완벽한 번역, 이제 여러분도 도전해보실까요?

댓글 작성

“당신은 뭘 잘하세요?”라는 질문에 답하지 못한 3년차 직원

팀에 새로 들어온 3년차 직원과 1:1 미팅을 하면서 "본인의 강점이 뭐라고 생각하세요?"라고 물었는데, 10분 넘게 머뭇거리더...

생각의 전환, 평범함을 뒤집다!

혹시 '이건 너무 뻔한데?'라는 생각에 새로운 시도를 망설이신 적 있으신가요? 저 역시 늘 비슷한 아이디어만 반복하다가, 어...

프롬프트

ChatGPT

왜 우리 부서만 항상 예산 초과일까?

ChatGPT

창의력이 고갈됐을 때 찾은 비밀의 충전법

ChatGPT

거절당한 37번의 지원서, 그리고 마침내 찾은 비밀

ChatGPT

100억원의 벽, 그리고 그 너머의 세계

ChatGPT

교육혁신? 결국 사람이 답이었다!

ChatGPT

마이크로서비스 지옥에서 탈출한 방법

ChatGPT

“숫자로 관리하는 식단, 건강의 미래를 설계하다”

ChatGPT

“보이지 않으면 관리할 수 없고, 관리할 수 없으면 개선할 수 없다”

ChatGPT

“암기가 아닌 창조로, 수동이 아닌 능동으로 배우는 시대가 왔다”

ChatGPT

“예술 트렌드를 읽는 자가 미래를 선점한다”

ChatGPT

“감정이 아닌 데이터가, 직감이 아닌 알고리즘이 돈을 번다”

ChatGPT

“혼자만 아는 좋은 교육법은 절반의 성공이다”

ChatGPT

“한 번 잘못 만든 이미지가 배포될 때마다 악몽이 반복된다”

ChatGPT

“기록은 과거가 아니라 미래를 위한 자산이다”

ChatGPT

“위기는 창의성의 가장 강력한 촉매제다”

ChatGPT

예술 작품의 가치는 감정으로 매기지만, 시장은 냉정한 숫자로 움직인다”