완벽한 번역 프롬프트

뇌빼고접속
1,443
0 0
"이 번역, 왜 이렇게 어색하지?"라고 생각해본 적 있으신가요?
해외 클라이언트와 일하는 마케터 친구가 늘 토로하던 고민이었어요. 번역기를 돌리면 문법적으론 맞는데, 뭔가 부자연스럽고 전달하고자 하는 뉘앙스가 제대로 살아나지 않는다는 거죠. "Thank you for your consideration"을 "고려해주셔서 감사합니다"로 번역하면 맞긴 한데, 상황에 따라선 "검토 부탁드립니다" 같은 표현이 더 자연스러울 때가 많거든요.
특히 중요한 제안서나 계약서 번역에서는 한 단어의 뉘앙스 차이가 오해를 불러일으킬 수도 있어서 더욱 신경이 쓰인다고 하더라고요. 그래서 함께 고민해본 결과, 단순 직역을 넘어선 완벽한 번역 프롬프트를 만들어봤습니다.

프롬프트

복사
## 전문 번역가 시스템
### 번역 대상
원문: [번역할 텍스트]
원본 언어: [출발어]
목표 언어: [도착어]
### 번역 과정
A) 문맥 분석
- 텍스트 장르: [비즈니스/학술/일상/문학 등]
- 화자의 의도: [정보전달/설득/친밀감 등]
- 독자층: [전문가/일반인/특정 연령대]
B) 번역 전략
- 직역 vs 의역 비중 결정
- 문화적 차이 고려사항
- 전문용어 처리방안
C) 품질 검증
- 원문 의미 보존도 체크
- 목표언어 자연스러움 점검
- 오역 가능성 재검토
최종 번역문과 함께 핵심 번역 선택 이유를 설명해주세요.
이 방식으로 번역한 문서들의 반응이 정말 달랐어요. 해외 클라이언트로부터 "매우 명확하고 전문적인 제안이었습니다"라는 피드백을 받았거든요. 단순히 단어를 바꾸는 게 아니라, 문화와 맥락까지 고려한 번역의 힘을 실감할 수 있었죠.
완벽한 번역, 이제 여러분도 도전해보실까요?

댓글 작성

직관의 과학: 천재들이 숨기는 내면의 목소리

"갑자기 머릿속에 아이디어가 번쩍 떠올랐어요." 아인슈타인부터 스티브 잡스까지, 위대한 발견과 혁신의 순간을 설명할 때 ...

기능이 좋긴 한데 뭔가 아쉽다고 느낄 때 쓰는 방식

막상 기능이 문제는 아닌데 어딘가 사용자 입장에선 불편하거나 맥이 끊긴다는 느낌이 들 때가 있잖아요 그럴 때 저는 기능을...

프롬프트

ChatGPT

영감이 찾아오지 않는 순간들

ChatGPT

働きたくなるような職場にするための職場環境改善プロンプト

ChatGPT

회의는 짧게, 성과는 크게!

ChatGPT

로그인 방식이 달라도 결국은 하나의 계정인듯

ChatGPT

나만 이상하게 나와? 지브리로 이쁘게 만드는 방법

ChatGPT

Monitor fair distribution of work prompts

ChatGPT

Prompts to uncover hidden task automation opportunities

ChatGPT

작은 습관이 만드는 부의 연쇄반응

ChatGPT

질문이 답보다 중요한 이유: 사고력 혁명

ChatGPT

전문가처럼 판단하는 기술

ChatGPT

일의 우선순위를 정하면 일 잘한다는 소리 들음..진짜(1000%)

ChatGPT

데이터 홍수 속 진실 찾기 프롬프트

ChatGPT

당신의 업무가 180도 바뀌는 순간

ChatGPT

시간이 부족하다고 느끼신다면?

ChatGPT

버그를 잡기 위한 버그: 테스트 자동화의 숨겨진 비밀

ChatGPT

하루 30분으로 평생 기억하는 학습법!