
Hollow Knight: Silksong、翻訳問題でレビュー爆撃
Hollow Knight: Silksongは批評家やプレイヤーから称賛を受けているが、Team Cherryの期待される続編に満足していない人もいる。それはゲームプレイとは無関係だ。
現在、Hollow Knight: SilksongのSteamページは「賛否両論」の評価を示している。
このゲームは、中国のプレイヤーから不十分なローカライゼーションで批判を受けている。
中国のプレイヤーは、ソーシャルメディアでHollow Knightの翻訳がゲームのトーンを伝えるのではなく、武侠小説のように読まれると不満を表明した。あるユーザーは「これは努力の問題ではなく、味と方向性の問題であり、経験上、翻訳者を変えない限り修正できない」と述べた。
さらに、ある人物はDeepSeek AIを使用し、「AIには限界があるが、その翻訳は雇った翻訳者よりもはるかに優れている」と指摘した。
「簡体字中国語」でプレイしている観客のうち、44%のみが肯定的なレビューを残した。
幸いにも、Team Cherryはこの問題を認識しており、マーケティング担当のマシュー・グリフィンは「現在のHollow Knight: Silksongの簡体字中国語翻訳の品質問題をお知らせいただきありがとうございます」と発表し、今後数週間で翻訳を改善する予定であると付け加えた。
このローカライゼーションの更新が効果を発揮し、バグ修正と共にリリースされることが期待されている。
この状況は、ゲームプレイ以外の要素がゲーム体験に影響を与える可能性があることを示している。